22 nov. 2009
Belle an didan marina ursulle
Interprete : MARINA URSULLE
Langue : Créole
Genre : Zouk
Année : 2001
Texte :
Ou sévi enmen bèl fanm toujou byen makiyé
ou pa byen en po aw ou ka santiw lèd...
fow lévé pou montré ki jan ou bèl an didan
sé pa makiyaj ka fè bèl fi saj
sa li poko vwè sé grandè a tchè aw
lévé pou montré ou fyè dé sa ou yé jodi
y pé chapé la viw pé ké fini
pas ou paumé pa janmen pa jan désespéré
choeur:
belle belle belle(3)
souri a la vi pou'l souri baw
pa janmen janmen baissé bra
plyé men pa kasé séw ki poto mitan
lésé van souflé loraj grondé
y pé ké janmen oublyé'w
si sa pé konsolé'w la vi ka kontinué
ha ha ha ha ha
choeur:
belle belle belle(3)
souri a la vi pou'l souri baw
pa janmen janmen baissé bra
plyé men pa kasé séw ki poto mitan
lésé van souflé loraj grondé
y pé ké janmen oublyé'w
si sa pé konsolé'w la vi ka kontinué
choeur:
belle belle belle(3)
Bel pwomes audrey destin
Interprete : AUDREY DESTIN
Langue : Créole
Genre : Zouk
Année : 2007
Texte :
Sa pli fo ki nou
Souven nou ka kouri douvan lanmou
Pass’ nou pa lé soufè jou aprè jou
Non nou pa lé révé sé sa ki lanmou
Jodi mwen douvan’w
Et mwen paré ouvè tchè mwen
Pou nou conjugué an lanmou sincè
Mwen pé wi
Mwen pé mè si ou la wi coté mwen
Mwen sav’ ou ké rivé rassiré mwen
Pren mwen dan braw dou
Di mwen cé mwen pou vou
Pren mwen dan braw dou
Mwen pé (mwen pé)
Mwen pé mè si ou sincè épi mwen
Ansanm nou ké rivé pli lwen
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou
Pwomès tou lé jou
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou
Pwomès tou lé jou
Ne me déçois pas (pass’ y tro sensib)
Je crois si fort en toi
Ne me déçois pas (et tro fragil)
J’ai trop confiance en toi
Ne me déçois pas (pass’ y tro sensib)
Cé ba ou sèl mwen ouvè tchè mwen
Cé ba ou sèl (et tro fragil) ou sèl
Pren mwen dan braw dou
Di mwen cé mwen pou vou
Pren mwen dan braw dou
Mwen pé wi
Mwen pé mè si ou sincè épi mwen
Ansanm nou ké rivé pli lwen
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou
Pwomès tou lé jou (wi tou lé jou)
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou (fè viré)
Pwomès tou lé jou
Ne me déçois pas (pass’ y tro sensib)
Je crois si fort en toi
Ne me déçois pas (et tro fragil)
J’ai trop confiance en toi
Ne me déçois pas (pass’ y to sensib)
Cé ba ou sèl mwen ouvè tchè mwen
Cé ba ou sèl (et tro fragil) ou sèl
Bèl pwomès tou lé jou (an lo bel pwomès)
Pwomès pou fè viré lanmou (an lo bel pwomès)
Pwomès tou lé jou (wi an lo bel pwomès)
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou
Pwomès tou lé jou
Pass’ y tro sensib
Et tro fragil
Ansanm nou ké rivé pli lwen
Langue : Créole
Genre : Zouk
Année : 2007
Texte :
Sa pli fo ki nou
Souven nou ka kouri douvan lanmou
Pass’ nou pa lé soufè jou aprè jou
Non nou pa lé révé sé sa ki lanmou
Jodi mwen douvan’w
Et mwen paré ouvè tchè mwen
Pou nou conjugué an lanmou sincè
Mwen pé wi
Mwen pé mè si ou la wi coté mwen
Mwen sav’ ou ké rivé rassiré mwen
Pren mwen dan braw dou
Di mwen cé mwen pou vou
Pren mwen dan braw dou
Mwen pé (mwen pé)
Mwen pé mè si ou sincè épi mwen
Ansanm nou ké rivé pli lwen
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou
Pwomès tou lé jou
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou
Pwomès tou lé jou
Ne me déçois pas (pass’ y tro sensib)
Je crois si fort en toi
Ne me déçois pas (et tro fragil)
J’ai trop confiance en toi
Ne me déçois pas (pass’ y tro sensib)
Cé ba ou sèl mwen ouvè tchè mwen
Cé ba ou sèl (et tro fragil) ou sèl
Pren mwen dan braw dou
Di mwen cé mwen pou vou
Pren mwen dan braw dou
Mwen pé wi
Mwen pé mè si ou sincè épi mwen
Ansanm nou ké rivé pli lwen
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou
Pwomès tou lé jou (wi tou lé jou)
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou (fè viré)
Pwomès tou lé jou
Ne me déçois pas (pass’ y tro sensib)
Je crois si fort en toi
Ne me déçois pas (et tro fragil)
J’ai trop confiance en toi
Ne me déçois pas (pass’ y to sensib)
Cé ba ou sèl mwen ouvè tchè mwen
Cé ba ou sèl (et tro fragil) ou sèl
Bèl pwomès tou lé jou (an lo bel pwomès)
Pwomès pou fè viré lanmou (an lo bel pwomès)
Pwomès tou lé jou (wi an lo bel pwomès)
Bèl pwomès tou lé jou
Pwomès pou fè viré lanmou
Pwomès tou lé jou
Pass’ y tro sensib
Et tro fragil
Ansanm nou ké rivé pli lwen
Bel pawol edith lefel
Interprete : EDITH LEFEL
Langue : Créole
Genre : Zouk
Année : 2000
Texte :
fanm
pa kité misié bouché zyéw
épi an lo bel pawol
yo ka imaginé yo pé changé
la viw an roz épi promess'
dépi yo palé
ravaj' asi rivage
fo pa révé fanm kréol pa ka joué
zot'
attention beau parleur charmeur
à éviter mesdames
tout' pawol sé van
kité yo palé
é fè chimenw
si yo ka komprann'
sé tout' fanm ki ka joué
yo ka révé
fanm kréol pa ka joué
yo toujou lé baw pawol
pa kouté tou sa yo diw
yo toujou lé baw bel pawol
je t'aime à la folie
pa kouté tou sa yo di
je te veux pour toute la vie
yo ja paré achté bato
pou fè le tour la caraïbe
soi disant élicoptè
pour faire le tour du monde
mé yo tout' ka palé kon sa
je t'aime à la folie
pa kouté tou sa yo ka di
je te veux pour toute la vie
yo toujou lé baw bel pawol
je t'aime à la folie
pa kouté tou sa yo di
je te veux pour toute la vie
pé la
mwen diw pé la misié
pé la
je te veux pour toute la vie
pé la misié
arété joué
épi tchè fanm........
bel créati jean-philippe marthély
Interprete : JEAN-PHILIPPE MARTHÉLY
Langue : Créole
Genre : Zouk
Auteur : kassav
Année : 1985
Texte :
Ti doudou bèl kréyati, ou kouché la
Mwen ka gadé'w, épi lanmou épi tandrès ayayay
Épi ti mélodi-tala, sé sèl mannyè man pé fè'w wè
Ou ké konprann, ou ké sézi
Bondié sa mwen ka fè si ou pa la
Mwen ka tatoné mwen avèg, sé twop pou mwen
San wou doudou pa ni jounen pa ni lannuit ayayay
Bèl kréyati si mwen gadé dèyè
Sé pa kon yè
Sé vyé zèb-la man raché yo
La nou ké pé simen bon grenn pou nou choyé
Si an jou maten mwen lévé, é lanmou nou té en péril
An ké trousé dé manch mwen pou man pé sa sové'y
É pou tjè mwen gonflé, pou'y èksplozé
Dapré moman nou za pasé, fo nou tjenbé rèd
Ou rimatjé apré lapli soley toujou viré
Lapli mové tan menm si i mouyé nou
Nou ké chofé kò nou doudou, nou ké séré
Pou nou prézèvé lanmou nou
Lapli mové tan an menm si i mouyé nou
Nou ké chofé kò nou doudou, nou ké séré
Pou nou prézèvé lanmou nou
Lapli mové tan an menm si i mouyé nou
Nou ké chofé kò nou doudou, nou ké séré
Pou nou prézèvé lanmou nou
vyolon-
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
souflan-
Haaaa ouh !
Sé pou wou doudou !
solo clavyé-
Man té ké lé ou ritounen pou ou gadé mwen
Pou rouvé bra'w, pou tjenbé mwen, pou séré mwen
É pou tjè mwen gonflé, pou'y èksplozé
Ah doudou
Hé ho ho ho
Ah la la
Wo doudou hé
Bégui Bégui Bang jean michel rotin
Interprete : JEAN MICHEL ROTIN Langue : Créole Genre : Zouk Année : 2006 Texte : Bégui bégui bang bago(x3)Ou té nise mwen bagoOu ké bay mago bagoOu mété soutou bago Et ou fè dodo bagoBé sensèw en met bagoMwen mandèw en met bagoOu fé en pi tchèEt ou krévé tchè mwen bagoBégui bégui bang bago(x4)Bégui bégui bang bago(x4)Ou dans la justice bagoLa justice pli fo bagoOu trop ipokrite bagoOu batman en pri bagoSé en homme yé riche bagoFo i kontenté i bagoBé sa kay ni bagoPou ou sé pa sa bagoBégui bégui bang bago(x4)Bégui bégui bang bago(x4)Vous ne voulé pas bagoKe les jeunes progresseSans s'aider sans s'endétéEt l'homme et comme très
21 nov. 2009
Soufflé de fruits de mer
Soufflé de fruits de mer
100 g de crevettes, 2 langoustines ou 2 crabes, 1 verre de lait, 40 g de beurre, sel, poivre, farine, 1 verre de cognac ou un peu de crème, 3 à 4 oeufs.
Piler au mortier la chair des crevettes épluchées et des langoustines cuites. D'autre part, faire bouillir un verre de lait avec 40 g de beurre, saler, poivrer, et, hors du feu, ajouter suffisamment de farine pour obtenir une pâte homogène, mais pas trop épaisse (consistance d'une sauce épaisse). Faire chauffer. Ajouter la pâte de crevettes et de langoustines, du poivre, un petit verre de cognac (facultatif). Ajouter également un peu de crème (facultatif) et 3 à 4 oeufs battus, battre le blanc en neige à volonté. Faire cuire 25 mn environ à four moyen et servir aussitôt
100 g de crevettes, 2 langoustines ou 2 crabes, 1 verre de lait, 40 g de beurre, sel, poivre, farine, 1 verre de cognac ou un peu de crème, 3 à 4 oeufs.
Piler au mortier la chair des crevettes épluchées et des langoustines cuites. D'autre part, faire bouillir un verre de lait avec 40 g de beurre, saler, poivrer, et, hors du feu, ajouter suffisamment de farine pour obtenir une pâte homogène, mais pas trop épaisse (consistance d'une sauce épaisse). Faire chauffer. Ajouter la pâte de crevettes et de langoustines, du poivre, un petit verre de cognac (facultatif). Ajouter également un peu de crème (facultatif) et 3 à 4 oeufs battus, battre le blanc en neige à volonté. Faire cuire 25 mn environ à four moyen et servir aussitôt
Canapé d'oursins
Canapé d'oursins
L'oursin est appelé "chadron" aux Antilles. Seul l'oursin blanc (à courts piquants) est comestible. L'oursin noir (piquants pouvant atteindre de 10 cm)ne se mange pas. Faire un roux avec : oignons, huile, persil, piment, ail. Ajouter des oursins, faire sauter, saler, servir sur canapé de pain frit au beurre.
L'oursin est appelé "chadron" aux Antilles. Seul l'oursin blanc (à courts piquants) est comestible. L'oursin noir (piquants pouvant atteindre de 10 cm)ne se mange pas. Faire un roux avec : oignons, huile, persil, piment, ail. Ajouter des oursins, faire sauter, saler, servir sur canapé de pain frit au beurre.
Gateau de crabes
Gateau de crabes
Mettre les crabes vivants sur le feu. Les faire cuire. Lorsqu'ils sont rouges, les ouvrir et enlever la chair. Ecraser grossièrement la chair. L'assaisonner avec sel, piment, oignons hachés, tomates, à volonté. Mettre dans une feuille de bananes et faire un paquet. Après avoir retiré la chair de la coquille et l'avoir assaisonnée, on peut la remettre dans la coquille et faire cuire sur la braise.
Mettre les crabes vivants sur le feu. Les faire cuire. Lorsqu'ils sont rouges, les ouvrir et enlever la chair. Ecraser grossièrement la chair. L'assaisonner avec sel, piment, oignons hachés, tomates, à volonté. Mettre dans une feuille de bananes et faire un paquet. Après avoir retiré la chair de la coquille et l'avoir assaisonnée, on peut la remettre dans la coquille et faire cuire sur la braise.
Crabes farcis
Crabes farcis
Crabes, 100 g de lard de poitrine frais, ail, échalotes, piment.
Laver et brosser les crabes, les mettre à l'eau bouillante salée. La cuisson terminée, retirer les crabes, les éplucher, réserver la coque supérieure de la carapace, la laver avec soin, garder la chair (des pattes surtout). Hacher finement une demi gousse d'ail, quelques échalotes, du piment à volonté, 100 g de lard de poitrine frais. Faire revenir ce hachis dans du beurre ou de la graisse, émietter dans la poêle gros comme un oeuf de mie de pain trempée, retirer ce hachis, le mélanger à la chair des crabes. Assaisonner, garnir les carapaces, recouvrir la farce de chapelure, mettre dessus quelques parcelles de beurre ou un peu de saindoux. Faire gratiner.
Crabes, 100 g de lard de poitrine frais, ail, échalotes, piment.
Laver et brosser les crabes, les mettre à l'eau bouillante salée. La cuisson terminée, retirer les crabes, les éplucher, réserver la coque supérieure de la carapace, la laver avec soin, garder la chair (des pattes surtout). Hacher finement une demi gousse d'ail, quelques échalotes, du piment à volonté, 100 g de lard de poitrine frais. Faire revenir ce hachis dans du beurre ou de la graisse, émietter dans la poêle gros comme un oeuf de mie de pain trempée, retirer ce hachis, le mélanger à la chair des crabes. Assaisonner, garnir les carapaces, recouvrir la farce de chapelure, mettre dessus quelques parcelles de beurre ou un peu de saindoux. Faire gratiner.
Inscription à :
Articles (Atom)